Traduction SEO français-espagnol optimisée pour l’acquisition de trafic

La traduction web va au-delà des compétences linguistiques du traducteur, elle doit avoir comme objectif l’acquisition de trafic de qualité. Garder ça en tête est le point de départ pour la réalisation d’un important travail de préparation qui se termine par la traduction. Je préfère parler de localisation de contenu plutôt que de traduction. Parfois, il est même nécessaire de rentrer dans la création de contenu.  Ma combinaison de langues est le français vers l’espagnol, tout simplement car l’espagnol est ma langue maternelle et la traduction doit être faite par une personne native dans la langue de destination.  En plus de mes compétences en traduction et dans le SEO, mon expérience de plusieurs années dans le digital m’ont permis d’acquérir une sensibilité à la rédaction web B2C ou B2B pour un site e-marchand ou vitrine.

Pour faciliter la compréhension des différents concepts évoqués dans cette page, n’hésitez pas à consulter le glossaire SEO crée spécialement pour vous !

Quelles sont les étapes de préparation d’une traduction SEO ?

Prise de brief

L’objectif est d’obtenir les informations suivantes :

  • L’identité de la marque, son positionnement, ses valeurs.
  • Les produits ou services
  • La cible
  • La concurrence
  • Le ton éditorial (formel, informel, professionnel, décalé, commercial, etc)
  • La stratégie de communication

Identification des concurrents organiques

En plus des concurrents business dans la langue de destination, il est nécessaire d’identifier la concurrence organique, c’est à dire les sites internet qui proposent du contenu dans votre thématique, mais dont le business model ou le canal de vente est différent du vôtre. Exemple : (un blog, un portail, un guide d’achat, etc)

Etude sémantique

Cette étude porte sur les requêtes et les intentions de recherche positionnant les pages de votre site et celles de vos concurrents. Cela me permettra d’identifier les mots clés les plus pertinents dans le marché hispanophone auquel vous vous adressez, ainsi que votre positionnement SEO et celui de vos concurrents. Rassurez-vous, même si je parle l’espagnol de la Colombie, je m’engage à travailler sur les requêtes du marché auquel s’adresse votre contenu :).

Restitution des résultats

Afin de vous faire valider les requêtes sur lesquelles vous voulez vous positionner, je vous fais une restitution de l’étude sémantique. Si vous en avez déjà fait une en interne ou via une agence, j’en aurai besoin pour la réalisation de la traduction.

Audit offsite SEO

Démarrage de la traduction

La complexion des étapes précédentes me permettra de réaliser la traduction et de vous faire une proposition de balisage et de maillage interne des pages traduites

Livrables – Traduction SEO

1) L’étude sémantique de votre site et celui de vos concurrents

2) Votre contenu dans la langue de destination

3) Une proposition de balisage (title, meta description, Hh) et de maillage interne

4) Une proposition des idées d’articles pour votre blog.  

Des contenus web en français à faire traduire vers l’espagnol ?

Prénom
Nom de Famille
E-mail
Message
Le formulaire a bien été envoyé !
Une erreur s’est produite lors de l’envoi du formulaire. Veuillez vérifier à nouveau tous les champs du formulaire.
Aller au contenu principal